您现在的位置是: 堆糖网 > 电商 > shfz-z y

shfz-z y

2020-10-20 11:32作者:堆糖网 248人阅读

简介一、shfz 最早的译诗 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄

一、shfz

最早的译诗

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

参考资料:htm

一shfz

以上数据内容来源于:百度shfz搜狗shfz360shfz

二、z y

顶点;最高点;顶峰和风;西风活力;生命力;精力好吃的;美味的;愉快的n美味的东西;令人喜爱的东西赞成;肯定;投赞成票者adv是的年轻的n年轻人年轻的;充满活力的令人愉快的事物快活的;活泼的;洋洋得意的;感到自信和自满的 adj愉快的;欢乐的;宜人的adv非常;很vt(口)用好话劝某人做…;(口)用好话使高兴vi(口)开玩笑欢喜的;令人高兴的令人高兴的;充满欢乐的(等于)欢呼的;喜洋洋的明智的;头脑精明的;判断正确的正好,恰好;只是,仅仅;刚才,刚刚;实在;刚要adj公正的,合理的;应得的;正直的,正义的;公平的;正确的。

二z y

以上数据内容来源于:百度z y搜狗z y360z y
更多关于shfz
更多相关:百度shfz搜狗shfz360shfz

Tags:日产美国官网

堆糖随机推荐

堆糖探索

网名:堆糖

职业:部落开发工程师

现居:互联网堆糖部落

站点探索